芋傳媒 TaroNews - 台灣觀點.芋見真相

翻譯陳耀昌獅頭花日文版 下村作次郎深入歷史場景

圖為陳耀昌著「台灣花系列」歷史小說封面,圖片來源:印刻舒讀網路書店

醫師作家陳耀昌長篇小說《獅頭花》日文版,將於今年 8 月 1 日原住民族日出版發行,陳耀昌今天在臉書( Facebook )上證實這項消息。

陳耀昌表示,《獅頭花》由日翻譯家、文學史學者下村作次郎擔任翻譯,日本東京東方書店出版;為了能夠身歷書中情境,下村作次郎今年特別赴屏東,親歷當年古戰場七里溪(地圖找不到的小溪)、內獅及淮軍遺址,可說用心良苦。

陳耀昌接受中央社記者電話訪問時補充,下村作次郎今年來台調查的行程,日本「每日新聞」記者高橋咲子全程隨行,回日本後,並於 4 月 6 日以半版篇幅詳加報導。

下村作次郎翻譯台灣文學將近 40 年,過去為了翻譯台灣作家夏曼.藍波安《大海浮夢》,曾 5 度前往蘭嶼探勘,其中 2 次因颱風告吹; 2019 年翻譯陳耀昌《傀儡花》也曾來台進行調查。

《獅頭花》是陳耀昌「台灣花系列三部曲」中的第二部, 2016 年作品《傀儡花》描述 1867 年發生於墾丁海邊「羅妹號事件」引發一連串國際事件,牽動台灣百年命運,透過虛構的蝶妹一角,帶領讀者看見當年的驚心動魄,獲得台灣文學獎金典獎,並改編為影視作品《斯卡羅》。

2017 年作品《獅頭花》重建 1875 年「開山撫番」時代已被淡忘的「獅頭社戰役」,同年獲得 2017 年「新台灣和平基金會」歷史小說獎; 2019 年《苦楝花 Bangas》描述 1874 年至 1896 年清廷「開山撫番」政策下的後山花東發生的3起武裝衝突事件。

陳耀昌表示,《獅頭花》應是第一本以「開山撫番」為背景的小說,描述 1875 年(光緒元年)農曆正月的開山撫番第一仗-大龜文酋邦與清帝國淮軍的戰爭。陳耀昌說,這是一個「當部落遇到國家」的悲壯故事。

陳耀昌表示,他非常感謝下村作次郎及東方書店,希望經由這本書能讓日本讀者更了解台灣原住民族的歷史。

(新聞資料來源 : 中央社)

邀請您加入「芋傳媒」的粉絲專頁
邀請您加入「芋生活」的粉絲專頁
我知道了

評論被關閉。