芋傳媒 TaroNews - 台灣觀點.芋見真相

烏日翻成烏克蘭鬧笑話 捷運包商下架施工牌

圖片來源:中央社

台中捷運綠線崇德文心站施工牌英文名稱,被網友發現將「烏日文心北屯線」翻譯錯誤,翻成烏克蘭、心臟等英文名稱。台中市政府今天表示,出錯牌面已請廠商更換,避免類似錯誤再發生。

台中市政府捷運工程處處長黃國書今天受訪表示,經清查共有 3 面施工牌英文出現錯誤,已請外包業者更換,今天都已更換完成,未來會審慎查核英文標示內容。

有網友 1 日在臉書(Facebook)社團「點台中」發文指出,捷運綠線崇德文心站的施工牌,英文名稱將「烏日文心北屯線」翻譯成 Ukrainian(烏克蘭)Jopanese(日文)Heart(心臟)Beitun Line,英譯內容與中文名稱不符,其中 Jopanese 明顯是 Japanese 誤拼,翻譯和拼字都出包,引發網友熱烈討論。

另有網友提到北捷景安站環狀線、淡海輕軌紅樹林等站施工時,英文翻譯也曾經出錯。

記者今天下午到現場查看,發現外包業者已將施工牌以貼紙更新英文名稱,將錯誤的英文翻譯更新為「WURIH-WENXIN-BEITUN LINE」等正確內容。

台中捷運綠線全長 16.71 公里,共設置 18 個車站,除終點捷運台中高鐵站與台鐵、高鐵共構轉乘外,捷運松竹站及大慶站也分別設有台鐵連通道方便民眾轉乘,預計明年底前全線營運通車。

(新聞資料來源 : 中央社)

邀請您加入「芋傳媒」的粉絲專頁
邀請您加入「芋生活」的粉絲專頁
我知道了

評論被關閉。