台灣隊奪得12強大賽冠軍,許多反本土政客也要來沾光,卻又不願承認這是台灣人的成就。當中最丟臉的就是新北市長侯友宜。
侯友宜在X貼文,宣布新北的運動中心與游泳池免費入場一星期,而且還烙英文,竟然使用「Team Chinese Taipei 」的隊名。(附圖一)
侯友宜使用的英文隊名比「中華隊」更具羞辱性,而且當著外國人面前自我矮化。侯友宜這麼做可能只想秀英文,或為了討好特定人。
不論如何,這次侯友宜踢到鐵板了。他使用的英文隊名激怒了許多台灣隊的球迷。不過侯友宜算識相,很快就撤文,一點「鐵漢」的樣子都沒有。
原本我以為侯友宜會改用中文,沒想到他繼續使用英文,但還是拒絕「Team Taiwan」的隊名。
最讓我受不了的是,侯友宜的兩篇貼文都有單複數不分的問題。這就是自曝其短:英文不好就算了,還特別喜歡賣弄英文。
我和侯友宜同一年從嘉義高中畢業,就讓我來幫他上一堂文法課吧!
侯友宜單複數不分的句子如下:
I’ve announced all sports centers & swimming pool admissions free for 1 week to celebrate.
(翻譯:我已宣布運動中心與游泳池的入場一星期免費來慶祝。)
侯友宜單複數不分的錯誤如下:
1、在這個句子,centers當作形容詞使用,不應用複數。這是基本的高中文法:名詞形容名詞只用單數。正確的用法是「sports center admission」,後面的「swimming pool admission」就沒有錯。
2、這裡的「sports」也當形容詞,但使用複數。這個特殊用法是為了強調運動中心有多種設施,違反名詞當形容詞使用時只能單數的規則。
3、句子裡的「admission」語意是「入場」,是不可數名詞,只能使用單數。這個字也可以當作可數名詞,但語意就變成「入場券」了。
除了單複數不分之外,這個句子的結構也不好。如果讓我改寫,應該這麼表達:
I have announced that admission to all sports centers and swimming pools will be free for one week to celebrate.
我改了三處,包括加了「that」,把「admission 」往前移,子句改成未來式(will be),讓句子更容易閱讀,語意也更精準。
上完英文課後,我還要給侯友宜一個建議:新北市民習慣中文溝通,貼文使用中文即可。你的英文不好沒關係,但不要刻意賣弄,以免讓嘉中的英文老師丟臉。
後註:我相信侯友宜的英文也沒有這麼好。這篇貼文應該是小編寫的,但侯友宜也無法分辨語法的好壞,所以只能將錯就錯。
原文出自翁達瑞臉書,芋傳媒經授權轉載。
評論被關閉。