我名叫「兔子」,我什麼也不知道
在德文裏要回答「我不知道/我啥米攏不哉。」時,有一個俏皮的用法:
「Mein Name ist Hase. Ich weiß von nichts.」,譯成中文就是「我名叫兔子,我什麼也不知道。」
「Hase」是「兔子」,但同時是「姓氏」,因此若音譯,就是「哈澤」。
這句話有故事的,其典故如下:
主角真有其人,是個名叫卡爾·維克托·馮·哈澤(Karl Victor von Hase)的海德堡大學法學院學生。
時間約是1854年。有天,有位在決鬥時殺死了對手的同學來向他求助,因為他需要身分證件好過邊境逃到法國去。
沒多久,卡爾·維克托·馮·哈澤就那麼湊巧地「遺失了」自己的學生證。
這張學生證隨即就那麼湊巧地被那位同學 「撿到」。成功越境後,他又那麼湊巧地「遺失了」那張證件。
接著,這張學生證再次被人家撿到並輾轉送到海德堡的大學法庭進行調查 – 因為那個被追緝的同學消失地無影無踪了 – 看看兩者有無關聯。
在調查中,維克托·馮·哈澤被詢問時,一律答以:「我名叫哈澤,我否定所有問题,我什麼都不知道。」
這句話當時即很快地廣傳於德語世界,並且被戲謔地簡化為「我名叫兔子/哈澤,我什麼都不知道。」
***
只是剛好想到,就醬。
原文出自謝志偉粉絲頁,芋傳媒經授權轉載。
評論被關閉。