純從語文角度看此事
1。
巴士底監獄
不是:
「搭巴士 抵監獄」的意思。
而是:
原文「Bastille」的音譯。
它是法國巴黎的一座監獄,蓋於十四世紀。原本是英法百年戰爭(1337-1453)期間,法人作為防禦英軍的碉堡之用。之後轉為國家/皇家統治者的監獄之用。
1789年7月14號,憤怒的民眾攻佔巴士底監獄。後世將此事件視為是引發法國大革命(1789-1799)的導火線。
2。
ATM
不是:
Always transferring money
中譯:
不停地匯錢轉帳。
而是:
原文 「Automated teller machine」
中譯:
自動提款機
(亦有現金轉帳功能)。
「Teller」是英文,不是德文。
德文的「Teller 」是「盤子」。
真的!就這麼巧是「盤子」。
好啦,說是「碟子」,也可。
英文的「Teller」是「櫃員」。
原文出自謝志偉粉絲頁,芋傳媒經授權轉載。
評論被關閉。