「彭博商業周刊」七月十七日有一篇專訪美國共和黨2024總統候選人川普的文章,標題是聳動的”Trump Suggests Taiwan Should Pay US for Protection(川普提議台灣應支付美國保護費)”,內文則顯示川普講的,其實是”Taiwan should pay the US for defense(台灣應支付美國防護費)”。英文protection與defense,一字之差;翻譯成「保護」與「防護」,同樣是一字之差。可是,其間意涵實在差很大!
疑美論者(媒體),不管川普實際講的是defense(防護)而非protection(保護),毫不客氣揶揄川普要台灣「付保護費」,既貶抑美國是個流氓國家,又譏諷台灣的生存只能靠流氓的保護,如此醜化民主國際領頭羊的美國與站在對抗中國領土擴張第一線的台灣,只能說:文化流氓口氣,實在一無遮掩!
再者,跟疑美論者(媒體)恰為一體之兩面的親中論者(媒體),碰到國外媒體或政要談及”China”一詞,不是老老實實翻譯成「中國」,而是習慣將之翻譯成不知所云的「大陸」或畫蛇添足的「中國大陸」──好像「大陸」一詞是專有名詞而非普通名詞?好像當今地球上,有一片土地叫「大陸」、有一個國家名稱就叫「大陸」 或「中國大陸」似的?
同一批人(媒體),對”Taiwan”一詞,則有「一個Taiwan,兩個翻譯」原則:當”Taiwan”是跟負面評價連結時(如Taiwan Should Pay US for Protection),會老實不客氣地將其翻譯成「台灣」,以示醜化;碰到國外媒體或政要在誇讚”Taiwan”如何如何時,”Taiwan”就會被翻譯成「中華民國」而非「台灣」。好像「台灣」兩字,只配在低俗、羞辱、負面、見不得人的場合使用;中華民國才是正面、榮耀的名號似的?
同一批人(媒體),最神奇的翻譯,則是阿Q地把聯合國2758號決議文結尾部分” to expel forthwith the representatives of Chiang Kai-shek from the place which they unlawfully occupy at the United Nations(即刻將蔣介石的代表們,從非法竊占的聯合國席位逐出)”的 ”to expel⋯ from⋯ the United Nations”翻譯成操之在己的「退出聯合國」,而非操之在人的被「從聯合國逐出」,真是有夠天才!
(作者是新竹教育大學退休副教授)
評論被關閉。