英文有句片語叫「To Read between the lines」,意思是「讀懂言外之意或者弦外之音」。
德文有一個完全同樣的片語叫「Zwischen den Zeilen lesen」。
法文亦是,叫「Lire entre les lignes」。
為何有此說法,主要是因為在歐洲中古時代,傳寫或抄寫文書時,會在行與行之間的空隔裏加註解釋或說明。
因此,若漏看了這些夾在字裏「行間」的訊息,可能會誤解文意。
看樣子,這句片語在中文同樣有效,吾人不能不小心字裏「行間」可能有鬼。
例如:
國產又要變黨產 「反貪腐」原來是「反而挺貪腐」。
台灣人因自由民主而成一家人 「兩岸一家親」原來搞不好就是「兩岸侵一家」。
至於「我就是比你大」+「反攻大陸」或許就是「我就是比你大陸反攻」。
原文出自謝志偉粉絲頁,芋傳媒經授權轉載。
評論被關閉。