分享一篇文化反思的佳作
裏面有句德語非常雋智:
Ein Zoobesuch ist Unbewusster Ahnenkult’ (「逛動物園」其實就是一種「祖先崇拜」)。
在此我將「unbewusst」(行為者「不自覺的」譯為「其實」。
(‚u‘或亦可小寫)。
忍不住,自己補上一句,成為:
Ein Zoobesuch ist Unbewusster Ahnenkult.
Wer diesen Kult übertreibt, ist selber Schuld.
‚Schuld’ 和 ‚Kult’ 有押韻 – ‘d‘的發音在此為 ’t’。
試譯如下:
「逛動物園」其實就是「祖先崇拜的催眠」。
– 當心崇拜過了頭,自己變回?。
「園」和「眠」押韻,「頭」和「?」亦同。
***
西柏林的動物園在火車站附近。記得我 2002-2003 年帶著妻小至柏林自由大學比較文學系客座研究一年時,每次載著孩子們開車經過某個路口時,老遠就會看到「Zoo」的指示牌。每次我都會說:「好貴,逛一次動物園要200歐元。」
孩子們每次都會一起大笑。
很給老爸面子。
對了,?子(der Affe)在德語裏若擬人化或形容人類,通常會比較帶有負面的意涵,與中文類似,如「?急」。
又,我常問德國人,為什麼咖啡能提神?(Warum regt Kaffee an?)
他們都說,「不知,願聞其詳。」
我的答案:「weil zwischen ‚K‘ und ‚e‘ ein Affe hockt.」
(因為在 ‚K‘ 和 ‚e‘ 之間蹲了一隻?子。)
跟我的孩子們的反應一樣,他們每次都會笑。
原文出自謝志偉粉絲頁,芋傳媒經授權轉載。
評論被關閉。