我曾教德文近三十年,考試時,學生曾有缺考的,有遲到的,有提早交卷的 ,也有交白卷的。有來講,他/她因打工辛苦賺學費而睡過頭的,也有來講,因臨時生病,臥床起不來而缺考的。
但是從來沒有那個學生來講,他爸爸是誰,或爺爺是誰的。
嚴格來説,若有的話,那就是「章」法全亂了,那跟考試完全沒啥關係,更何況我考的不是章法,是文法。譬如,我考的如果是
動詞「現在式」的變化,而若有學生寫的答案卻全都是「過去式」,那就算都是正確的,拿過去式充當是現在式。(照樣不及格。)
再説,德文動詞的過去式很多是不規則的,(例如「出生/生孩子」這個動詞 「gebären」。)其實,這個德文字和英文的「bear」原始是相通的。而「bear」作為動詞,至少有兩個意思。一個是「生孩子」,一個是「承載、忍受,帶」。也就是説,懷胎十月,
都是辛苦的母親從頭到尾「承載」著胎兒,「忍受」著所有的不適,直到瓜熟蒂落,孩子生下。(或,如今,有人戲稱「卸貨」。)
插播:所以認真說來,「有喜」的是男方,「害喜」的是女方。「生孩子」的英文片語是「to give birth to」,主詞只能用「母親」或「雌性」動物,不是沒道理的。因此,孩子的母親是誰,不會弄錯的。
所以,從母姓,其實是一種另類的胎記。至於孩子的父親是誰,説真的,不驗 DNA,還真是口説無憑。可,一旦到了須驗才知的地步,結果就不排除可能會令人大吃一驚的。神話或童話裏,還有社會新聞裏,不都如此?!You never know !(很 「男/難」説的。)
有人問,從母姓,原本好好的,怎麼會搞到這地步?!阿「DNA」不就是「Do Not Ask!」就是 「不要問!」的意思?!
對了,「bear」當名詞時,是「熊」的意思,德文的寫法是「Bär」,會有「柏林熊」,就是因為「Berlin」的前三個字母是「Ber」,至於是否即「Bär」,待考。
倒是,「Berlin」若倒過來唸,聽起來就像台語的「恁爸/拎北」。
也許可以作個總結:
為了某些事,熊熊棄母姓,母親/阿嬤 若地下有知,恐怕會怒問:「只會顧恁爸,也還不確定是不是,那穩穩的拎祖母/嬤,到底算什麼?」
原文出自謝志偉粉絲頁,芋傳媒經授權轉載。
評論被關閉。