芋傳媒 TaroNews - 台灣觀點.芋見真相

隨夫駐台 梁晨翻譯原住民傳說繪本中歐上市

「樹上的魚:Lokot鳥巢蕨」斯洛伐克文版封面。圖片來源:中央社

取材自阿美族古老傳說的繪本「樹上的魚: Lokot 鳥巢蕨」,去年被斯洛伐克駐台代表博塔文相中,經代表妻子梁晨譯為斯語後,已於斯國及捷克上市發售,成為首本前進中歐的台灣原住民山林智識繪本。

農委會林務局指出,去年與作家桂春.米雅合作出版繪本「樹上的魚: Lokot 鳥巢蕨」,內容饒富趣味又充滿自然哲理,不但很快再版,還被博塔文( Martin Podstavek )相中,並由梁晨翻譯為斯洛伐克語版本,歷經近 10 個月付梓,現已於斯洛伐克及捷克兩國上市發售,讓逾 600 萬的斯語族群看見台灣多樣化的自然生態及族群文化之美。

博塔文說,「樹上的魚: Lokot 鳥巢蕨」講述與大自然的共生共存,並回顧尋找祖輩們留下的傳統智慧,最讓他感到欣喜的是,這是第一本走進中歐國家的台灣原住民傳說繪本。

梁晨下午受訪時表示,翻譯這本書具難度,書中有許多台灣人耳熟能詳的原生動、植物名稱,但在斯洛伐克語中,不一定有相應或貼切原意的字,因此她花相當多心力研究這些動植物的拉丁學名及翻找百科全書,再三確認才下筆。

梁晨 2017 年剛來台時,因陪著小孩閱讀,無意間發現台灣有很多好書,而與台灣兒童文學結緣。她說,3年來,她已向斯洛伐克推薦 10 本台灣原創童書,對斯國出版社有一定的了解,因此再次向斯國出版圈推薦「樹上的魚: Lokot 鳥巢蕨」時,遇到的阻力已沒有首次「破冰」推廣台灣書籍時大。

博塔文卸任在即,梁晨回顧這3年多來台灣及斯洛伐克的關係時表示,台斯除了經濟合作緊密外,林務及文化面向也互有交流,但民間互動仍不算頻繁,而旅遊是促進雙邊人與人交往的最佳途徑。疫情期間,旅遊雖非可行選項,但台斯仍可透過圖書深化對彼此的了解,這也是她積極向斯國推薦及翻譯台灣書籍的動力之一。

(新聞資料來源 : 中央社)

邀請您加入「芋傳媒」的粉絲專頁
邀請您加入「芋生活」的粉絲專頁
我知道了

評論被關閉。