新聞:
名嘴「宅神」朱學恒昨日在臉書發文,談「到底是誰說了台灣只需要一百萬劑疫苗?」時,引述日本參議院議員佐藤正久本月 5 日接受《東京電視台》「日經新聞 Plus 9」節目的訪談內容,但其中朱學恒對佐藤正久一句「とりあえず」的翻譯,卻引發網友論戰。
這一句「とりあえず」的朱學恒版翻譯,隨即引發許多網友熱議。有網友就在朱學恒的臉書上留言:「沒有只需要,とりあえず 是暫且先 100 萬,之後再說。」、「語意看起來也是日後再談⋯⋯噗⋯⋯是超譯嗎?還是自己內心情感的延伸?」、「とりあえず 的意思是姑且、暫且的意思,根本就不是『只需要』的意思,不要亂了好嗎。」另外也有網友認為:「各種語言之間的轉換,本就不可能百分百準確,即使是同一句中文,在不同語氣下或是不同前因後果下代表的意思也會有差異。」
關鍵字:とりあえず
到底是「只需要 100 萬劑疫苗」,還是「暫時先給 100 萬劑」,這有什麼好吵的?有疑問就查字典啊!
還好朱先生翻譯的魔戒是英翻中不是日翻中!
原文出自林智群律師(klaw)臉書,芋傳媒經授權轉載。
評論被關閉。