如火如荼進行中的兩廳院 TIFA 台灣國際藝術節,增加許多文化平權服務, 3 日「叛徒馬密可能的回憶錄」就提供中文聽力輔助字幕、演後座談即時聽打及演前聾導覽,讓聽障朋友也能感受藝術。
許多觀賞 3 日「叛徒馬密可能的回憶錄」的觀眾覺得很奇怪,為什麼舞台兩側字幕從英文改成中文,且加上許多環境描述與場面說明。諸如「手機響了」「爵士鼓音樂聲」「撞球入袋聲」等,其實這就是專為聽障朋友設計的中文聽力輔助字幕,要讓聽障朋友透過字幕更理解舞台上的情境。
兩廳院表示,輔助字幕是由瞭解聽障朋友需求的手語協會工作人員撰寫,從詳讀劇本、參加彩排,與團隊反覆討論、校正字幕,讓輔助字幕文字更精準、減輕閱讀負擔。
此外,在演出前,兩廳院也規劃了聾導覽,透過聾翻譯員的表情、方位加上手語的傳達,完整傳遞導覽訊息,而非以日常中、偏重文字式表達的聽人手語為導覽方式,更貼近聽障朋友需求。
一位聽障觀眾表示,十幾年前在紐約求學時曾進劇院看戲,透過劇院的手語服務有很難得的體驗,這回第一次在台灣看到中文輔助字幕,內心非常激動,希望有更多機會到兩廳院看演出。
另一位聽障朋友也說,從演出前的聾導覽、中文輔助字幕到演後座談即時聽打與手語,感覺自己也是現場觀眾的一分子,可以和所有人一起融入劇情,理解創作者和觀眾的討論內容,尤其看到聾導覽時內心更是激動,覺得很光榮。
兩廳院 TIFA 邁向第 11 年,除了節目類型更多樣,也增加了推廣活動並加強文化平權的新服務,包括口述影像場次、中文聽力輔助字幕、聾導覽、即時聽打、托兒服務、提升節目單易讀性與提供有聲節目單等,讓更多喜愛表演藝術的觀眾都能走進劇院欣賞作品。
(新聞資料來源 : 中央社)
評論被關閉。