金庸的「射鵰英雄傳」1957 年開始在報紙連載,超過一甲子後,英譯本第一卷「英雄誕生」(A Hero Born)今年 2 月於英國出版。計劃每年推出一本,「射鵰三部曲」將分 12 年出版。
金庸是當代最暢銷的華文小說家,然而,金庸小說在西方卻鮮為人知,完整英譯本僅 3 部,分別為「雪山飛狐」、「鹿鼎記」以及「書劍恩仇錄」。由於「金庸體」半文言半白話,又有許多武功招式,對譯者而言是一大挑戰。
在問世 60 多年後,「射鵰英雄傳」終於得以在英國出版英譯本,推手是有著瑞典與英國血統的譯者郝玉青(Anna Holmwood)。
32 歲的郝玉青在英國長大,在牛津大學研讀歷史與中文,到台灣學習中文時,朋友推薦一定要看金庸,就此迷上。她學成後從事瑞典文和中文的翻譯與出版相關工作,某次她和一名代理商聊到金庸,兩人一致認為應該把金庸引入英國。
郝玉青在倫敦書展接受中央社記者訪問時說,她當時做了一些研究,搜尋越多資料就越覺得,這麼偉大的一位作家竟然沒有英國出版社出版過他的作品,「實在很荒謬」。
如同郝玉青在導言中所說:「許多人都認為,金庸的世界對英語讀者而言太過異國、太中國,不可能翻譯。」但她認為,若不把金庸的作品翻譯出來,才是最大的損失。於是她摘譯後開始尋找感興趣的出版商,最終由麥理霍斯出版社(MacLehose Press)買下版權。
為了在西方世界行銷,郝玉青把金庸比喻為中國版的托爾金(J.R.R. Tolkien),「射鵰三部曲」則是中國版「魔戒」(The Lord of the Rings)。
她笑說,「這項比喻對某些人而言非常有爭議性」,但她本意並不是要做文學上的對比。
郝玉青認為,金庸的作品帶有歷史與一些奇幻色彩,這些元素是她把金庸比喻為托爾金的原因。
她表示,金庸體是獨一無二的,但這樣的比喻能給英國讀者一個大概方向,預期「射鵰英雄傳」是怎樣的作品,也能讓出版商和書商知道如何行銷、陳列。
郝玉青同時也替「射鵰英雄傳」的第一卷取了「英雄誕生」的副標。她表示,「射鵰英雄傳」當初並非分為4卷出版,而是一整部作品,但在英國既然要分開出版,冠上副標能讓這些書有「系列感」,因此和另一名譯者張菁(Gigi Chang)腦力激盪出這個副標。
麥理霍斯出版社編輯英格斯(Paul Engles)說,像是「魔戒」系列就分為「魔戒現身」(The Fellowship of the Ring)、「雙城奇謀」(The Two Towers)和「王者再臨」(The Return of the King)等;未來的金庸作品也都會被冠上副標,「總不能叫射鵰英雄傳一、二、三、四」。
英格斯表示,麥理霍斯出版社計劃從今年起陸續出版「射鵰三部曲」,首部曲「射鵰英雄傳」(Legend of the Condor Heroes)的第一卷「英雄誕生」今年 2 月出版。以後接續推出其他二部曲「神鵰俠侶」(The Return of the Condor Heroes)和「倚天屠龍記」(Heaven Sword and Dragon Sabre),計劃是在每年農曆春節期間出書。
「射鵰三部曲」每部 4 卷,3 部共 12 卷,一年推出一本,總共得花上 12 年。但 12 年算久嗎?英格斯笑說:「想想『冰與火之歌』吧。」
著名史詩奇幻小說「冰與火之歌」(A Song of Ice and Fire)第一部「權力遊戲」(A Game of Thrones)於 1996 年出版,全套計劃推出 7 部,但 20 多年過去,作家喬治 R.R. 馬丁(George R.R. Martin)還沒寫完,書迷從 2011 年就癡癡等著第 6 部「寒冬冽風」(The Winds of Winter)出版。
(中央社)
評論被關閉。