芋傳媒 TaroNews - 台灣觀點.芋見真相

愛爾蘭第二屆翻譯擂台 以台語詩為題

愛爾蘭三一大學與駐愛代表處合作,今天啟動第二屆「翻譯擂台」競賽,廣邀各國高手將台灣詩人鄭順聰的台語詩作品「掠百年的埕過」翻譯為英語,投稿10月1日截止。(駐愛爾蘭代表處提供)圖片來源:中央社

愛爾蘭三一大學與駐愛代表處合作,今天啟動第二屆「翻譯擂台」競賽,廣邀各國高手將台灣詩人鄭順聰的台語詩作品「掠百年的埕過」翻譯為英語,投稿 10 月 1 日截止。

三一大學( Trinity College Dublin )文學與文化翻譯中心( Centre for Literary & Cultural Translation )去年首度與駐處合作舉辦翻譯擂台( Translation Slam ),當時以台灣新銳詩人曹馭博的作品「夜的大赦」為題,是華語詩英譯競賽,今年則挑戰台語詩。

中心主任哈德利( James Hadley )指出,今年是愛爾蘭作家喬伊斯( James Joyce )經典小說「尤利西斯」( Ulysses )出版 100 週年,也是愛爾蘭的「尤利西斯年」、「喬伊斯年」。選擇台語詩為翻譯擂台題目,也是呼應喬伊斯作品文字的強烈音樂性。

他說,台語極富音樂性,一如喬伊斯作品,兩者都適合用於朗誦。為凸顯台語詩的音樂性,翻譯擂台特別邀請鄭順聰錄製詩作朗讀影音檔,供譯者參考。

駐愛爾蘭代表楊子葆指出,愛爾蘭有尊重語文多樣性的優良傳統,在當地舉行台語詩英譯活動同樣是拓展語文多樣性,未來不排除進一步舉辦客語詩、台灣原住民語言詩作翻譯活動。

「翻譯擂台」仿效美國詩人史密斯( Marc Smith ) 1984 年在芝加哥舉辦的「尬詩擂台」( Poetry Slam ),導入「競技」元素,以增進文學翻譯的趣味性。這是愛爾蘭第二次與台灣舉辦類似活動。

鄭順聰 1976 年生於嘉義縣,目前是職業作家,長期致力於台語文學創作及台語文化傳承,觸角廣及詩歌、散文、小說、戲劇等,曾出版「時刻表」、「黑白片中要大笑」、「我就欲來去」等詩集。

(新聞資料來源 : 中央社)

邀請您加入「芋傳媒」的粉絲專頁
邀請您加入「芋生活」的粉絲專頁
我知道了

評論被關閉。

where to buy viagra buy generic 100mg viagra online
buy amoxicillin online can you buy amoxicillin over the counter
buy ivermectin online buy ivermectin for humans
viagra before and after photos how long does viagra last
buy viagra online where can i buy viagra