芋傳媒 TaroNews - 台灣觀點.芋見真相

愛爾蘭第二屆翻譯擂台 以台語詩為題

愛爾蘭三一大學與駐愛代表處合作,今天啟動第二屆「翻譯擂台」競賽,廣邀各國高手將台灣詩人鄭順聰的台語詩作品「掠百年的埕過」翻譯為英語,投稿10月1日截止。(駐愛爾蘭代表處提供)圖片來源:中央社

愛爾蘭三一大學與駐愛代表處合作,今天啟動第二屆「翻譯擂台」競賽,廣邀各國高手將台灣詩人鄭順聰的台語詩作品「掠百年的埕過」翻譯為英語,投稿 10 月 1 日截止。

三一大學( Trinity College Dublin )文學與文化翻譯中心( Centre for Literary & Cultural Translation )去年首度與駐處合作舉辦翻譯擂台( Translation Slam ),當時以台灣新銳詩人曹馭博的作品「夜的大赦」為題,是華語詩英譯競賽,今年則挑戰台語詩。

中心主任哈德利( James Hadley )指出,今年是愛爾蘭作家喬伊斯( James Joyce )經典小說「尤利西斯」( Ulysses )出版 100 週年,也是愛爾蘭的「尤利西斯年」、「喬伊斯年」。選擇台語詩為翻譯擂台題目,也是呼應喬伊斯作品文字的強烈音樂性。

他說,台語極富音樂性,一如喬伊斯作品,兩者都適合用於朗誦。為凸顯台語詩的音樂性,翻譯擂台特別邀請鄭順聰錄製詩作朗讀影音檔,供譯者參考。

駐愛爾蘭代表楊子葆指出,愛爾蘭有尊重語文多樣性的優良傳統,在當地舉行台語詩英譯活動同樣是拓展語文多樣性,未來不排除進一步舉辦客語詩、台灣原住民語言詩作翻譯活動。

「翻譯擂台」仿效美國詩人史密斯( Marc Smith ) 1984 年在芝加哥舉辦的「尬詩擂台」( Poetry Slam ),導入「競技」元素,以增進文學翻譯的趣味性。這是愛爾蘭第二次與台灣舉辦類似活動。

鄭順聰 1976 年生於嘉義縣,目前是職業作家,長期致力於台語文學創作及台語文化傳承,觸角廣及詩歌、散文、小說、戲劇等,曾出版「時刻表」、「黑白片中要大笑」、「我就欲來去」等詩集。

(新聞資料來源 : 中央社)

邀請您加入「芋傳媒」的粉絲專頁
邀請您加入「芋生活」的粉絲專頁
我知道了

評論被關閉。